Le cantique des oiseaux – Leili Anvar

Le cantique des oiseaux

  • Auteur: Leili Anvar
  • Editeur: Diane De Selliers
  • Date de parution: 20/02/2014
  • EAN13: 9782364370333
  • Genre: POESIE GRAND FORMAT
  • Langue: francais
  • Format: 258x192x34
  • Poids: 1036g
  • Nombre de page(s): 400

Resume de “Le cantique des oiseaux”

Le Cantique des oiseaux, une epopee mystique:
Guides par la huppe de Salomon, les oiseaux, metaphore de l’ame, partent en quete de l’Etre supreme, Simorgh, oiseau mythique, manifestation visible du Divin. Par-dela les sept vallees, seuls trente oiseaux parviennent au bout du chemin. Devant la Simorgh souveraine, croyant la voir enfin, stupefaits, ils ne voient que le reflet d’eux-memes (si morgh signifie ” trente oiseaux ” en persan).

… Lire la suite

La Divinite, est invisible ; elle ne peut que se manifester dans le coeur, miroir de l’ame. Les ames oiseaux comprennent alors qu’elles doivent se jeter dans le feu qu’est Simorgh pour en saisir l’essence, mourir pour renaitre, devenir rien pour devenir Tout.
Un repertoire de recits:
Pour convaincre les oiseaux de prendre leur envol et les soutenir dans leur ascension, la huppe conte des histoires edifiantes, puisees dans les classiques de la litterature profane, dans le Coran, dans les floklores indiens, arabes ou persans. Madjnun le fou d’amour, le sultan Mahmud et son page Ayaz, le sheykh San’an amoureux de la princesse chretienne, Joseph et la femme de Putiphar… ‘Attar transforme ces archetypes en symboles. La beaute de l’etre aime et toutes les beautes du monde deviennent sous sa plume les signes visibles de la beaute de Dieu.
‘Attar, poete de la spiritualite soufie:
Le poete persan ‘Attar (1174-1248) a embrasse le soufisme, doctrine mystique de l’Islam qui invite l’homme au detachement pour mieux approcher du Divin. ‘Attar a lui-meme chemine, empruntant la voie extatique de l’amour et de l’abandon du soi. Et par la magie de l’evocation poetique, la beaute de sa langue, sa musicalite, sa force d’expression, il parvient a dire l’indicible, a montrer l’invisible et a partager avec chacun cette experience spirituelle.
Un livre universel, au-dela de toute croyance:
Le Cantique des oiseaux est un recit initiatique par excellence: chacun peut voir dans les oiseaux le reflet de lui-meme, a travers le prisme de ses propres experiences, de ses quetes personnelles et intimes. Chacun peut se perdre dans les vallees pour mieux se retrouver. Il n’est pas besoin de croire pour etre saisi par ce poeme: ce qu’Attar exprime resonne et vibre dans tous les coeurs. C’est vers soi-meme que chemine chacun des oiseaux du recit.
Une traduction sublime et inspiree:
Il fallait a ce chef-d’oeuvre une nouvelle traduction, en vers, qui par son souffle et sa musicalite parvienne a rendre cette ascension spirituelle lumineuse, vibrante et universelle. Leili Anvar, normalienne, agregee et docteur en litterature persane, a releve le defi immense de traduire en alexandrins rythmes les 4724 distiques du poeme.
Pendant quatre annees, elle a nourri son travail de recherches erudites, et plus encore, du bonheur d’etre habitee par cette oeuvre qui l’a transformee. Le resultat est fidele a la lettre et a l’esprit d’Attar car la traduction reussit le tour de force d’epouser la beaute du texte original autant que de rendre compte de sa hauteur spirituelle. Au lecteur francais d’etre transforme a son tour par ce poeme magnifiquement devoile.
Une edition enrichie:
Pour cette nouvelle edition, Leili Anvar a revu la traduction, developpe l’introduction et redige des notes supplementaires qui completent et enrichissent la lecture. La comprehension du poeme en devient ainsi plus subtile et approfondie.
Des introductions passionnantes:
Dans ” L’envol “, Leili Anvar nous fait partager ses connaissances sur ‘Attar et la poesie soufie. Elle eclaire le sens de ce chefd’oeuvre, compose dans une langue d’une inventivite inouie par un homme d’une sagesse exemplaire. Dans ” Le Voyage de traduire ” elle nous fait partager son experience et explique ses choix de traduction parfois audacieux. Elle propose aussi une reflexion sur les specificites, les difficultes et les joies de la traduction poetique.
Des annexes essentielles completent cet ouvrage de reference:
Les versets du Coran cites dans les notes, un glossaire des noms communs et des noms propres, accompagnent la decouverte et la comprehension du poeme d’Attar.